Tuesday, 14 March 2017

Sobre "Storyteller" de Leslie Marmon Silko (por Melanie e José)

Lesli Marmom Silko é uma autora nativo-americana que cresceu na reserva Laguna Pueblo no Novo México. Entre várias obras, escreveu Storyteller (1981), onde o contraste entre a comunidade esquimó em Bethel no Alasca e os “Gussucks” americanos é bem visível. Storyteller é uma obra composta por vários poemas e narrativas breves/contos, onde a separação entre realidade e a ficção não é bem definida. De facto, e dado que esta é também uma das características do pós-modernismo, a fragmentação e os fios narrativos entrecruzados presentes neste “short story” são uns dos fatores de destaque.


Esta história passa-se em Bethel, Alaska. Para podermos perceber os acontecimentos que estão descritos neste texto, é importante fazermos uma contextualização histórica, pois existem alguns factos reais. Depois da Segunda Guerra Mundial, os EUA apropriaram-se desta área para a desenvolver, sendo que isto causou alguns problemas sociais entre os nativos. Foi descoberto por parte dos americanos que Bethel era uma área rica em petróleo. Por isso, os americanos decidiram explorar aquele território, incluindo os seus recursos naturais, algo que é retratado no texto, „The village people had gathered to watch the white men, and to laugh as they drove the giant machines, one by one, off the steal ramp into the bogs. “(p. 23). A educação também foi explorada e existem vários excertos de como se deu este desenvolvimento, como por exemplo, „The dormitory matron pulled down her underpants and whipped her with a leather belt because she refused to speak English. “(p. 19). A autora utiliza esta história para desmascarar uma realidade histórica que roubou toda a cultura que pertencia a estes Esquimós e a este território, fazendo com que estas pessoas se tornassem os “outsiders”, quando, na realidade, quem veio de fora foram os americanos.
Isto leva-nos à importância do conceito “storyteller” neste “short story”. Primeiro, é relevante definir este conceito, porque não só é o título desta história, como está presente ao longo de todo o texto, pois o narrador conta duas histórias dentro da história principal. A história principal foca-se numa rapariga que vive em Bethel e está a passar por todos aqueles obstáculos e a tentar aprender como lidar com isso. Uma das histórias secundárias é a que o avô desta rapariga está constantemente a contar, sendo ela sobre um homem que tenta fugir a um urso, “One night she listened to the old man tell the story all night in his sleep, describing each crystal of ice and the slightly different sounds they made under each paw; first the left and then the right paw, then the hind feet.” (p. 26). A outra história secundária é a que a avó desta rapariga conta sobre como os seus pais morreram, como se vê no texto, “«They bought a tin can full of it from the storeman. Late at night. He told them it was alcohol safe to drink. They traded a rifle for it. » (...) She made outlines in the air in front of her, showing how their bodies lay twisted on the sand; (...) «I told the priest too, after he came. I told him the storeman lied» “(p. 25). Neste excerto temos presente como era forte o alcoolismo entre os nativo-americanos, mas também como os americanos estavam dispostos a fazer tudo para se livrarem dos nativos. Isto vai relacionar-se também com o fim da história principal, sendo que acaba com a rapariga a fugir do homem da loja por cima de um rio congelado e este cai dentro do rio e morre congelado.  Sendo assim, a rapariga vingou a morte dos seus pais, e ao contrário do homem da loja admite que a sua intenção era matá-lo, “They asked her again, what happened to the man from the Nothern Commercial store. «He lied to them. He told them it was safe to drink. But I will not lie. » She stood up and put on the gray wolfish parka. «I killed him, » she said, «but I don´t lie. »“(p. 31). Apesar de sabermos que não foi a culpa da rapariga, ela insiste em relatar a sua verdadeira intenção, mostrando-se fiel aos valores dos nativos. Consequentemente, isto relaciona-se com a história do avô, sendo que, de certa maneira, esta rapariga se torna no urso e reconquista o seu território como vemos no texto, “The hunter had been on the ice for many hours. The freezing winds on the ice knoll had numbed his hand that he could not stop and the jade knife fell; it shattered on the ice, and the blue glacier bear turned slowly to face him. “(p. 32).

José Miguel Pinto; Nº52383

Melanie Rodrigues; Nº146256

No comments:

Post a Comment