Lesli Marmom Silko é uma autora nativo-americana que
cresceu na reserva Laguna Pueblo no Novo México. Entre várias obras, escreveu Storyteller (1981), onde o contraste
entre a comunidade esquimó em Bethel no Alasca e os “Gussucks” americanos é bem
visível. Storyteller é uma obra
composta por vários poemas e narrativas breves/contos, onde a separação entre
realidade e a ficção não é bem definida. De facto, e dado que esta é também uma
das características do pós-modernismo, a fragmentação e os fios narrativos
entrecruzados presentes neste “short story” são uns dos fatores de destaque.
Esta história passa-se em Bethel, Alaska. Para podermos
perceber os acontecimentos que estão descritos neste texto, é importante
fazermos uma contextualização histórica, pois existem alguns factos reais.
Depois da Segunda Guerra Mundial, os EUA apropriaram-se desta área para a
desenvolver, sendo que isto causou alguns problemas sociais entre os nativos. Foi
descoberto por parte dos americanos que Bethel era uma área rica em petróleo. Por
isso, os americanos decidiram explorar aquele território, incluindo os seus
recursos naturais, algo que é retratado no texto, „The
village people had gathered to watch the white men, and to laugh as they drove
the giant machines, one by one, off the steal ramp into the bogs. “(p. 23).
A educação também foi explorada e existem vários excertos de como se deu este
desenvolvimento, como por exemplo, „The dormitory matron pulled down her
underpants and whipped her with a leather belt because she refused to speak English.
“(p. 19). A autora utiliza esta história
para desmascarar uma realidade histórica que roubou toda a cultura que
pertencia a estes Esquimós e a este território, fazendo com que estas pessoas
se tornassem os “outsiders”, quando, na realidade, quem veio de fora foram os
americanos.
Isto leva-nos à importância do conceito “storyteller”
neste “short story”. Primeiro, é relevante definir este conceito, porque não só
é o título desta história, como está presente ao longo de todo o texto, pois o
narrador conta duas histórias dentro da história principal. A história
principal foca-se numa rapariga que vive em Bethel e está a passar por todos
aqueles obstáculos e a tentar aprender como lidar com isso. Uma das
histórias secundárias é a que o avô desta rapariga está constantemente a
contar, sendo ela sobre um homem que tenta fugir a um urso, “One night she
listened to the old man tell the story all night in his sleep, describing each
crystal of ice and the slightly different sounds they made under each paw;
first the left and then the right paw, then the hind feet.” (p. 26). A outra história secundária é a que a avó desta
rapariga conta sobre como os seus pais morreram, como se vê no texto, “«They
bought a tin can full of it from the storeman. Late at night. He told
them it was alcohol safe to drink. They traded a rifle for it. » (...) She made
outlines in the air in front of her, showing how their bodies lay twisted on
the sand; (...) «I told the priest too, after he came. I told him the storeman lied»
“(p. 25). Neste excerto temos
presente como era forte o alcoolismo entre os nativo-americanos, mas também
como os americanos estavam dispostos a fazer tudo para se livrarem dos nativos.
Isto vai relacionar-se também com o fim da história principal, sendo que acaba
com a rapariga a fugir do homem da loja por cima de um rio congelado e este cai
dentro do rio e morre congelado. Sendo
assim, a rapariga vingou a morte dos seus pais, e ao contrário do homem da loja
admite que a sua intenção era matá-lo, “They asked her again, what happened to
the man from the Nothern Commercial store. «He lied to them. He told them
it was safe to drink. But I will not lie. » She stood up and put on the gray
wolfish parka. «I killed him, » she said, «but I don´t lie. »“(p. 31). Apesar de sabermos que não foi a culpa da
rapariga, ela insiste em relatar a sua verdadeira intenção, mostrando-se fiel
aos valores dos nativos. Consequentemente, isto relaciona-se com a história do
avô, sendo que, de certa maneira, esta rapariga se torna no urso e reconquista
o seu território como vemos no texto, “The hunter had been on the ice for many
hours. The
freezing winds on the ice knoll had numbed his hand that he could not stop and
the jade knife fell; it shattered on the ice, and the blue glacier bear turned
slowly to face him. “(p. 32).
José Miguel Pinto; Nº52383
Melanie Rodrigues; Nº146256
No comments:
Post a Comment